martes, 24 de marzo de 2020

ELINOR LIPMAN

CÓMO ESCRIBO

Entrevista por Allison Futterman

Foto por Michael Benabib


La autora de “Good Riddance”(1) y “Then She Found Me”(2), conversa sobre cómo crea diálogos, tramas convincentes y sobre su estilo de escritura.

Las novelas de Elinor Lipman son ricas en personajes interesantes, observaciones ingeniosas, diálogos agudos e historias que mantienen al lector curioso acerca del rumbo de la trama. Estas comparten ciertos elementos, como relaciones románticas, problemas familiares y protagonistas femeninas inolvidables; sin embargo, cada libro es único. Su novela más reciente, Good Riddance, sigue las incidencias de Daphne Maritch, una mujer que no puede entender por qué su madre le dejó un anuario de la escuela secundaria de 1968 con notas misteriosas escritas en él. En un arrebato de limpieza, Maritch lo bota, solo para que rápidamente lo recupere su vecino aspirante a cineasta, quien promete convertir el anuario en un documental. Lipman es también una escritora de ensayos talentosa, dos de los cuales han aparecido en la sección "Modern Love" de The New York Times. Su primera novela, Then She Found Me, fue llevada al cine en 2008, protagonizada por Bette Midler, Helen Hunt, Colin Firth y Matthew Broderick.

CORRECCIÓN INSTANTÁNEA

Corrijo a medida que escribo y no avanzo hasta que el capítulo en que trabajo ha sido minuciosamente pulido, probablemente una docena de veces. Debido a que rara vez hago un boceto, constantemente estoy averiguando “qué sigue”, “qué sigue”; “¿Qué va a hacer mi personaje hoy?”. Aprendí a intuir cuándo lo que escribo está funcionando y cuándo no. Cuando no está funcionando, doy marcha atrás una página, una escena o un capítulo. Cuando termino la novela, esta está bastante limpia, pero vuelvo sobre ella buscando incoherencias. Alguna vez he hecho cambios aun después de que un libro ha sido terminado. Si estoy leyendo el libro, puedo cambiar una oración por una frase o una palabra. Y luego incorporo ese cambio en la versión del libro de bolsillo.

MANTENIENDO LA ORIGINALIDAD

Si hay alguna similitud entre mis novelas, probablemente se deba a mi sensibilidad y a mi forma de ver la vida. Espero que no haya similitud en las voces de los personajes. No me propongo crear personajes extravagantes, pero si así es como son vistos, genial, porque ¿quién quiere lo normal y aburrido? No sé hacia dónde irán las cosas y no sé mucho sobre los personajes. Construyo a medida que avanzo. Si una situación se siente familiar, la cambio. No quiero otro grupo de padres divorciados, padre ausente, etc. Tiene que ser algo diferente, fresco.

DIÁLOGO

El diálogo me resulta fácil, pero trabajo en reducirlo, eliminando las atribuciones y la repetición. Sigo los consejos del dramaturgo David Mamet (quien cita al guionista William Goldman): "Entra en la escena lo más tarde posible y sal lo antes posible". Por lo tanto, corto las sutilezas, los saludos, los “cómo estás” y “adiós”. También se puede prescindir de dirigirse directamente a alguien tanto como sea posible. Una muestra de eso sería: "Estoy muy molesto contigo, Mary", y dos líneas después, "No digas eso, Mary". Es tedioso y antinatural. No hay necesidad de eso.

FINALES

Con mis tres primeras novelas, recibí comentarios de que el final fue demasiado rápido. Necesitaba un nuevo penúltimo capítulo, así que escribí un capítulo nuevo antes-del-último para ralentizar las cosas. Cuando llegué a The Ladies' Man (3), pude ser mi propia crítica y decirme a mí misma que no apurara el final. Trato de ser como un par de ojos externos, para ver si el final es demasiado rápido, demasiado lento o si necesito cortarlo o alargarlo.

ENSAYOS VS. FICCIÓN

Con los ensayos, generalmente sé lo que quiero decir y la cantidad de palabras deseadas. Mis dos ensayos de "Modern Love", uno sobre el declive y la muerte de mi esposo, y el otro sobre cómo conocí a Jonathan [actual compañero de Lipman] en Match.com, fueron expuestos de forma lineal, con un comienzo, un medio y un final. Eso es más fácil que imaginar la historia.

NOTAS DEL TRADUCTOR

(1) Good Riddance, puede significar “buen viaje”, “por fin te has deshecho de…”, “ya era hora”, “deshacerse de”

(2) Then She Found Me. La version cinematográfica de esa comedia se titula: Cuando ella me encontró, en España; Cuando todo cambia, en Argentina, Chile, México y Perú; Reencuentro, en México en 2009.

(3) The Ladies’ Man, comedia romántica de Elinor Lipman

Allison Futterman es una escritora independiente con sede en Charlotte, Carolina del Norte.




SOBRE ELINOR LIPMAN

Elinor Lipman (nacida en Lowell, Massachusetts, el 16 de octubre de 1950) es una novelista, escritora de cuentos y ensayista estadounidense.

Entrevista en Arts Atlanta (en inglés)

Artículo publicado por The Writer Magazine el 25 de septiembre de 2019; traducido sin autorización por Isaías Ferreira Medina.
Article published by The Writer Magazine on September 25, 2019; translated without authorization by Isaias Ferreira Medina, administrator of this blog.

This article is the property of The Writer Magazine. It’s been translated and published here with the sole purpose of introducing this type of writing and the authors to a Spanish audience. We do not pursue any economic gain.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Entradas populares