lunes, 2 de enero de 2023

THANATOPSIS

Poema por William Cullen Bryant (3 de noviembre de 1794 – 12 de junio de 1878)

Todo lo vivo, lo que respira, morirá. Todos los seres humanos caminamos hacia el mismo lugar. 

La muerte es el gran ecualizador. No importa quién eres, la época en que vivas o lo que eres: ¡Tú morirás!

Este poema, cuyo título podría interpretarse como “contemplación de la muerte”, nos invita a pensar sobre la realidad de la muerte cuidadosamente.

Para quien en su amor a la naturaleza mantiene
Comunión con sus formas visibles, ella habla
Un lenguaje diverso; para sus horas más alegres
Ella tiene una voz de alegría, y una sonrisa
y elocuencia de belleza, y se desliza
en sus más oscuros ensueños, con tierna
y sanadora simpatía, que les quita
Su aspereza, antes de que él se dé cuenta. Cuando los pensamientos
sobre la última hora amarga llegan como una plaga
sobre tu espíritu, e imágenes tristes
de la severa agonía y el sudario y el paño
y la oscuridad sin aliento y la estrecha morada,
te hagan estremecer y enfermen tu corazón…
Ve, bajo el cielo abierto, y enumera
las enseñanzas de la naturaleza, mientras de todas partes—
La tierra y sus aguas y las profundidades del aire—
llega una voz quieta— pero tan solo unos días, y tú
El sol que todo lo contempla no has de ver más
En todo su curso; ni aún en la tierra fría,
donde tu pálida figura fue puesta, con muchas lágrimas,
ni en el abrazo del océano, existirá
tu imagen. La tierra, que te nutrió, ha de reclamar
Tu cuerpo, para transformarlo en tierra otra vez,
Y, perdido todo rastro humano, rindiendo
Tu ser individual, has de marchar
Para mezclarte para siempre con los elementos,
Para ser hermano de la roca insensible.
Y al exánime terrón, que el rudo muchacho
Vuelve con su arado y pisa. El roble
echará sus raíces en torno y atravesará tu túmulo.

Mas, a tu lugar de descanso eterno, 
no has de retirarte solo, ni podrías desear
Yacer de modo más suntuoso. Reposarás
con los patriarcas de la infancia del mundo—con reyes
los poderosos de la tierra—los sabios, los buenos.
Gentes bellas y vetustos visionarios de tiempos pasados,
todos en un imponente sepulcro. Las colinas,
de nervaduras rocosas y antiguos como el sol—los valles 
Que se extienden en pensativa quietud entre ellos;
Los bosques venerables—ríos que se mueven
Con majestuosidad, y arroyos quejumbrosos
que verdean los prados; y, fluyendo en torno a todo,
El gris y melancólico abismo del antiguo océano—
no son todos más que solemnes ornamentos
de la gran tumba del hombre. El áureo sol,
los planetas, toda la hueste infinita del cielo,
resplandecen sobre las tristes moradas de la muerte,
A través del silencioso paso de las eras. Todos los pasos del
globo no son más que un puñado para las tribus
que duermen en su seno. —Toma las alas
de la mañana, perfora la espesura de Barcan,
o piérdete en los bosques sin límite
donde serpentea el Oregón, y no escucha sonido alguno, 
salvo su propio estruendo—y aún allí están los muertos:
Y millones en esas soledades, desde el momento
en que el vuelo de los años comenzó, los han puesto a reposar
En su último sueño—los muertos reinan allí solos.

Así has de reposar, ¿y qué pasa si te apartas
en silencio de los vivos, y ningún amigo
se entera de tu partida? Todo lo que respire
Compartirá tu destino. Los gozosos reirán
cuando te hayas ido, la solemne estirpe de la cuita
proseguirá y cada cual como antes perseguirá
su fantasma favorito; mas todos estos abandonarán
su alegría y sus ocupaciones, y vendrán
a preparar su lecho junto a ti. Conforme el largo tren
de las edades se desliza, los hijos de los hombres,
la juventud en su verde primavera, y el que avanza
con la fuerza plena de los años, matrona y doncella,
el mudo infante y el hombre de sien canosa—
uno por uno se reunirán a tu lado,
junto a aquellos que a su vez los seguirán.
Así pues, vive, que cuando te convoquen para unirte
A la innumerable caravana, que se traslada
Hacia ese reino misterioso donde cada cual ha de tomar
Su cámara en los aposentos silenciosos de la muerte,
No vayas, como el esclavo de cantera en la noche,
Azotado hasta su mazmorra, sino que, sostenido y aliviado
por una confianza inquebrantable, acércate a tu tumba,
como quien se envuelve en las cobijas de su lecho
y reposa buscando sueños placenteros.

Aproximación al español por Isaias Ferreira Medina.

THANATOPSIS
(Original en inglés)

To him who in the love of Nature holds
Communion with her visible forms, she speaks
A various language; for his gayer hours
She has a voice of gladness, and a smile
And eloquence of beauty, and she glides
Into his darker musings, with a mild
And healing sympathy, that steals away
Their sharpness, ere he is aware. When thoughts
Of the last bitter hour come like a blight
Over thy spirit, and sad images
Of the stern agony, and shroud, and pall,
And breathless darkness, and the narrow house,
Make thee to shudder, and grow sick at heart; —
Go forth, under the open sky, and list
To Nature’s teachings, while from all around—
Earth and her waters, and the depths of air—
Comes a still voice— Yet a few days, and thee
The all-beholding sun shall see no more
In all his course; nor yet in the cold ground,
Where thy pale form was laid, with many tears,
Nor in the embrace of ocean, shall exist
Thy image. Earth, that nourished thee, shall claim
Thy growth, to be resolved to earth again,
And, lost each human trace, surrendering up
Thine individual being, shalt thou go
To mix forever with the elements,
To be a brother to the insensible rock
And to the sluggish clod, which the rude swain
Turns with his share, and treads upon. The oak
Shall send his roots abroad, and pierce thy mould.

Yet not to thine eternal resting-place
Shalt thou retire alone, nor couldst thou wish
Couch more magnificent. Thou shalt lie down
With patriarchs of the infant world—with kings,
The powerful of the earth—the wise, the good,
Fair forms, and hoary seers of ages past,
All in one mighty sepulchre. The hills 
Rock-ribbed and ancient as the sun, —the vales
Stretching in pensive quietness between;
The venerable woods—rivers that move
In majesty, and the complaining brooks
That make the meadows green; and, poured round all,
Old Ocean’s gray and melancholy waste, —
Are but the solemn decorations all
Of the great tomb of man. The golden sun,
The planets, all the infinite host of heaven,
Are shining on the sad abodes of death,
Through the still lapse of ages. All that tread
The globe are but a handful to the tribes
That slumber in its bosom. —Take the wings
Of morning, pierce the Barcan wilderness,
Or lose thyself in the continuous woods
Where rolls the Oregon, and hears no sound,
Save his own dashings—yet the dead are there:
And millions in those solitudes, since first
The flight of years began, have laid them down
In their last sleep—the dead reign there alone.

So shalt thou rest, and what if thou withdraw
In silence from the living, and no friend
Take note of thy departure? All that breathe
Will share thy destiny. The gay will laugh
When thou art gone, the solemn brood of care
Plod on, and each one as before will chase
His favorite phantom; yet all these shall leave
Their mirth and their employments, and shall come
And make their bed with thee. As the long train
Of ages glide away, the sons of men,
The youth in life’s green spring, and he who goes
In the full strength of years, matron and maid,
The speechless babe, and the gray-headed man—
Shall one by one be gathered to thy side,
By those, who in their turn shall follow them.
So live, that when thy summons comes to join
The innumerable caravan, which moves
To that mysterious realm, where each shall take
His chamber in the silent halls of death,
Thou go not, like the quarry-slave at night,
Scourged to his dungeon, but, sustained and soothed
By an unfaltering trust, approach thy grave,
Like one who wraps the drapery of his couch
About him, and lies down to pleasant dreams.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Entradas populares