Esta sección trata sobre expresiones y frases, modismos, y palabras problemáticas en inglés y su aproximación en español, y/o la influencia del inglés sobre el español y su convivencia en el híbrido que hoy conocemos como Spanglish o Espanglish
I. ¿QUÉ ES UN ESPANGLISMO? ¿ESTÁ ACEPTADO EL TÉRMINO POR LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA?
Espanglismo es un término usado para referirse a una palabra, expresión o giro lingüístico que surge por la influencia del inglés sobre el español, especialmente en contextos bilingües. Por ejemplo, parquear, chequear, loguearse o expresiones como hacer sentido.
La palabra está relacionada con espanglish (mezcla de español e inglés), pero no son exactamente lo mismo:
• Espanglish: forma de hablar que combina ambos idiomas.
• Espanglismo: elemento concreto del español influido por el inglés.
Respecto a la Real Academia Española (RAE), el término "espanglismo" no figura actualmente en el Diccionario de la lengua española (DLE). Sin embargo, sí aparece el término espanglish en el diccionario académico, definido como una modalidad de habla en la que se mezclan elementos del español y del inglés.
Que una palabra no aparezca en el DLE no significa que sea incorrecta o que no exista. Muchos términos lingüísticos especializados o relativamente recientes son utilizados por lingüistas, periodistas y hablantes sin estar recogidos todavía en el diccionario general.
En resumen: "espanglismo" es un término descriptivo ampliamente utilizado para designar anglicismos propios del espanglish o de la influencia del inglés sobre el español, pero actualmente no está registrado en el diccionario de la RAE.
II. ¿QUÉ ES PANIQUIARSE?
Paniquiarse, es un buen ejemplo de espanglismo: proviene del inglés to panic y se ha adaptado al español como verbo coloquial, usado en algunos países hispanohablantes para significar entrar en pánico, ponerse muy nervioso o asustarse de forma repentina ante una situación.
Por ejemplo:
• Cuando vio que había perdido el pasaporte, se paniquió.
• No te paniquies (o no te paniquees); todavía hay tiempo para resolver el problema.
La palabra deriva de pánico y es una adaptación informal influida por el inglés to panic. No siempre aparece en los diccionarios normativos tradicionales, pero su uso está bastante extendido en el habla cotidiana de varios países.
Equivalentes más formales serían:
• Entrar en pánico.
• Alarmarse.
• Angustiarse.
• Ponerse nervioso.
En España también es común oír expresiones como "rayarse", "agobiarse" o "ponerse nervioso", según el contexto.
III. EJEMPLOS DE ESPANGLISMOS AMPLIAMENTE USADOS
Los espanglismos (o spanglishisms en inglés) son palabras o expresiones que surgen por la influencia del inglés sobre el español. Algunos son préstamos directos, otros adaptaciones fonéticas o morfológicas, y otros son calcos (traducciones literales de expresiones inglesas).
Muchos están tan extendidos que millones de hispanohablantes los usan a diario, aunque muchas personas ni siquiera perciben su origen, y no todos están aceptados por las academias de la lengua.
Ejemplos muy communes de espanglismos son:
• Parquear (de to park) → aparcar o estacionar.
o «Voy a parquear el coche aquí».
• Chequear (de to check) → comprobar o revisar.
o «Déjame chequear el correo».
• Aplicar con el sentido de «solicitar, presentar candidatura» (de to apply).
o «Aplicó para una beca».
o En español tradicional sería «solicitó una beca».
o «Voy a aplicar (solicitar) para el trabajo de la tintorería».
• Textear es un verbo coloquial derivado del inglés to text y significa enviar mensajes de texto, especialmente mediante teléfono móvil. Por ejemplo: «Te texteo cuando llegue.» → Te envío un mensaje cuando llegue. «Estuvimos texteando toda la noche.» → Estuvimos intercambiando mensajes toda la noche.
Textear es un espanglismo muy común en algunos países de América Latina y entre hispanohablantes de Estados Unidos. En español más tradicional se diría: Enviar un mensaje de texto. O, Mandar un mensaje.
• Troca (de truck).
o Muy frecuente en zonas fronterizas de México y Estados Unidos para referirse a una camioneta.
• Lonche (de lunch).
o Usado en varios países para referirse al almuerzo ligero o a la comida que se lleva al trabajo o a la escuela.
• Marqueta (de market).
o Empleado en algunas comunidades hispanas de Estados Unidos para referirse al supermercado.
• Rufo o techo rufo (de roof).
o Utilizado en algunos contextos de construcción.
• Printear (de to print).
o «Voy a printear el documento.»
o Alternativa recomendada: «imprimir».
• Escanear (de to scan). Digitalizar (según el contexto)
o Este caso es interesante porque empezó como adaptación del inglés y hoy está plenamente aceptado por la Real Academia Española.
• Clickear o cliquear, con el sentido de «hacer clic», (de to click).
o «Cliquea el enlace».
• Chatear (de to chat). Conversar en línea
• Postear, con el sentido de «publicar», (de to post).
o «Posteó una foto en redes sociales.»
• Wasapear (de la aplicación WhatsApp).
o «Te wasapeo cuando llegue.»
IV. WASAPEAR
Este es un ejemplo interesante de cómo una marca comercial puede dar origen a un verbo de uso cotidiano, igual que googlear (buscar en Internet usando Google) o tuitear (publicar mensajes en X/Twitter).
Wasapear (también escrito guasapear en algunos lugares) es un verbo coloquial que significa comunicarse mediante mensajes en WhatsApp o enviar mensajes por WhatsApp.
La palabra se formó a partir del nombre de la aplicación WhatsApp, adaptándolo a la pronunciación española y añadiéndole la terminación verbal -ear.
Ejemplos:
• «Te wasapeo cuando llegue.» → Te envío un mensaje por WhatsApp cuando llegue.
• «Estuvimos wasapeando toda la tarde.» → Estuvimos intercambiando mensajes por WhatsApp toda la tarde.
• «¿Me puedes wasapear la dirección?»
La Real Academia Española ha incorporado el verbo wasapear al diccionario, junto con el sustantivo wasap, como adaptación del nombre de la aplicación.
Conjugación básica:
• Yo wasapeo
• Tú wasapeas
• Él/Ella wasapea
• Nosotros wasapeamos
• Ellos wasapean
V. MÁS ESPANGLISMOS
Chatear (de to chat). Conversar en línea
Loguearse (de to log in). Iniciar sesión
Resetear (de to reset). Reiniciar, restablecer
Rankear (de to rank). Clasificar
Marketing (de marketing). Mercadotecnia (menos usado)
Feedback (de feedback). Retroalimentación, comentarios
Spoiler (de spoiler). Destripe, revelación (de la trama); adelanto (que arruina la sorpresa); desvelamiento (del argumento). Sin embargo, spoiler se ha incorporado tanto al uso cotidiano que la mayoría de los hispanohablantes emplean directamente la palabra inglesa:
• «¡No me hagas spoilers de la película!»
• «Este artículo contiene spoilers.»
VI. TAMBIÉN EXISTEN CALCOS SEMÁNTICOS (TRADUCCIONES LITERALES DEL INGLÉS):
• "Hace sentido" ← it makes sense (tradicionalmente: tiene sentido).
• "Correr para presidente" ← to run for president (presentarse, postularse para presidente).
«Va a correr para presidente». Más tradicional: «Se presentará como candidato a presidente».
• "Llamar para atrás" ← to call back (tradicionalmente: devolver la llamada).
«Te llamo para atrás mañana». Más natural: «Te devuelvo la llamada.»
• "Realizar" con el sentido de darse cuenta ← to realize (tradicionalmente: percatarse, darse cuenta). Ejemplo: «Realicé que estaba equivocado». En español normativo: «Me di cuenta de que estaba equivocado».
VII. POR ÚLTIMO
No todos los espanglismos tienen el mismo estatus. Algunos han llegado a ser tan comunes que la Real Academia Española los ha incorporado al diccionario, como escáner, escanear, líder, fútbol o mitin, aunque originalmente procedían del inglés. Otros, como printear, paniquiarse o llamar para atrás, siguen considerándose coloquiales o propios de determinadas regiones.
Curiosamente, palabras como fútbol, jonrón, líder, club y mitin fueron consideradas anglicismos durante años, pero hoy forman parte normal del español estándar.
La mayoría de estos términos se difunden por tres vías principales: la convivencia entre inglés y español en Estados Unidos, la tecnología e Internet, y la influencia cultural global del inglés en los medios de comunicación, los negocios y el entretenimiento.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario