miércoles, 13 de septiembre de 2023

EL CAMINO NO ELEGIDO (THE ROAD NOT TAKEN)

Poema de Robert Lee Frost 
(San Francisco, 26 de marzo de 1874 - Boston, 29 de enero de 1963)

EL CAMINO NO ELEGIDO 
(Aproximación al español de Isaías Ferreira Medina)

Dos caminos divergían en un bosque amarillento
y apenado por no poder viajar por ambos,
y ser un viajero, largo tiempo me detuve
y miré uno tan lejos como pude
hasta donde se perdía entre la maleza;

Entonces elegí el otro, tan justo como razonable,
y dotado quizás de mayor atractivo,
por su pasto suave que pedía ser hollado;
aunque los que por allí pasaran
a los dos habían gastado lo mismo,

y ambos esa mañana lucían igual
de hojas que ninguna pisada había ennegrecido.
¡Oh, dejé el otro para otro día!
Pero, sabedor de cómo un camino lleva a otro,
dudé si algún día regresaría.

Estaré diciendo esto con un suspiro
en algún sitio de aquí a la eternidad:
Dos caminos divergían en un bosque, y yo—
yo tomé el menos transitado,
y eso ha hecho toda la diferencia.

THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

RESEÑA

"The Road Not Taken" es uno de los trabajos más populares de Frost. Sin embargo, es frecuentemente mal entendido, a menudo leído simplemente como un poema que defiende la idea de "seguir tu propio camino". En realidad, expresa cierta ironía con respecto a tal idea. Una crítica de David Orr en The Paris Review describió el malentendido de esta manera:

"El narrador del poema nos dice que él "debe estar diciendo", en algún momento en el futuro, cómo tomó el camino menos transitado... sin embargo, ya ha admitido que los dos caminos "lucían igual/de hojas" y “aunque los que por allí pasaran/a los dos habían gastado lo mismo”. Entonces, el camino que más tarde llamará menos transitado es en realidad el camino igualmente transitado. Los dos caminos son intercambiables".

Frost escribió el poema como una broma para su amigo Edward Thomas, quien a menudo estaba indeciso sobre qué ruta tomar cuando los dos iban a caminar juntos.

Una reseña de 2008 en el New York Times sobre la biografía Fall of Frost, de Brian Hall dice: "Cualquiera que sea el camino que tomen, seguramente se perderán algo bueno en el otro camino". Respecto al "suspiro" que se menciona en la última estrofa, puede verse como una expresión de arrepentimiento o de satisfacción. Sin embargo, hay una diferencia significativa entre lo que el narrador acaba de decir sobre los dos caminos y lo que dirá en el futuro. Según Lawrance Thompson, biógrafo de Frost, en una ocasión que Frost estaba a punto de leer el poema, comentó a su audiencia: "Tienen que tener cuidado con este; es un poema complicado, muy complicado", tal vez con la intención de sugerir la posibilidad irónica del poema.

Thompson sugiere que el narrador del poema es "alguien que habitualmente desperdicia energía lamentando cualquier elección realizada: tardía pero melancólicamente, suspira por la atractiva alternativa rechazada". Thompson dice también que, al presentar el poema en las lecturas, Frost decía que el hablante se basaba en su amigo Thomas. En palabras de Frost, Thomas era "una persona que, fuera cual fuera el camino que tomara, lamentaría no haber tomado el otro. En ese sentido era severo consigo mismo".

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Entradas populares