Sylvia Plath, es una de las más altas exponentes de la poesía norteamericana del siglo XX, es decir, una de las más altas voces de la poesía de todos los tiempos, nació en Boston el 27 de octubre de 1932 y se suicidó en Londres el 11 de febrero de 1963 abriendo las llaves de gas del departamento que alquilaba, donde había vivido en su tiempo el poeta irlandés Willian Butler Yeats, terminando con una vida que había estado puntuada por crisis depresivas e intentos de suicidio. Plath, encasillada usualmente junto con John Berryman, Robert Lowell y su amiga Anne Sexton entre los poetas confesionales, es dueña de un registro potente y de alto nivel de elaboración que ha logrado momentos únicos en la expresión de los tópicos de su época: la condición de la mujer, el sexo, la alienación. Su primer libro de poemas fue El Coloso. Es también autora de una novela autobiográfica, La campana de cristal. Escribió obras infantiles y un extenso diario personal. Casi toda su obra apareció en forma póstuma, editada por su exmarido el poeta inglés Ted Hughes. En 1982 se publicaron sus Collected Poems, lo que le valió el Premio Pulitzer.
Las versiones en castellano son de Sandra Toro. Poemas tomados de Revista Altazor
UNA APARICIÓN
La sonrisa de las heladeras me aniquila
¡Corrientes tan azules en las venas de mi amada!
Escucho el ronronear de su enorme corazón.
De su boca salen como besos
los símbolos de conjunción y porcentaje
En su cabeza es lunes: la moral
se lava, se plancha y se entrega.
¿Y yo quién soy para entender estas contradicciones?
yo uso puños blancos y me inclino.
¿Entonces esto es el amor, esta materia roja
saliendo de la aguja de acero que vuela así de ciega?
Va a hacer tapados y vestiditos
para abrigar a una dinastía.
Cómo se abre y se cierra su cuerpo.
¡Un reloj suizo, con rubíes en las bisagras!
¡Oh, corazón, tanto desorden!
las estrellas se encienden como cifras terribles,
los párpados de ella recitan el abecedario.
AN APPEARANCE
The smile of iceboxes annihilates me.
Such blue currents in the veins of my loved one!
I hear her great heart purr.
From her lips ampersands and percent signs
Exit like kisses.
It is Monday in her mind: morals
Launder and present themselves.
What am I to make of these contradictions?
I wear white cuffs, I bow.
Is this love then, this red material
Issuing from the steele needle that flies so blindingly?
It will make little dresses and coats,
It will cover a dynasty.
How her body opens and shuts —
A Swiss watch, jeweled in the hinges!
O heart, such disorganization!
The stars are flashing like terrible numerals.
ABC, her eyelids say.
ÚLTIMAS PALABRAS
No quiero una caja cualquiera, quiero un sarcófago
con rayas de tigre, y una cara redonda
como la luna para poder contemplar.
Quiero estar mirándolos cuando vengan
juntando los minerales estúpidos, las raíces.
Ya los veo —con las caras pálidas, lejanas como estrellas.
Ahora no son nada, ni siquiera bebés.
Me los imagino sin padre ni madre, como los primeros dioses.
Se van a preguntar si fui importante.
¡Tendría que confitar mis días y conservarlos como frutas!
Mi espejo se está empañando —
Unas pocas respiraciones, y no va a reflejar nada más.
Las flores y los rostros se destiñen como sábanas.
No confío en el espíritu. Se escapa en sueños
como vapor a través de la boca o del ojo. No puedo detenerlo.
Un día no va a volver. Las cosas no son así.
Se quedan, sus brillitos especiales
se calientan de tanto uso. Casi ronronean.
Cuando se me enfríen las plantas de los pies,
el ojo azul de mi turquesa me va a consolar.
Dejen que me lleve mis ollas de cobre, dejen que mis potes de rouge
florezcan sobre mí como flores nocturnas, perfumadas.
Me van a envolver con vendas, van a guardar mi corazón
bajo mis pies en un paquete prolijo.
Difícilmente me reconoceré. Va a estar oscuro,
y el brillo de estas pequeñas cosas será más dulce que la cara de Ishtar.
LAST WORDS
I do not want a plain box, I want a sarcophagus
With tigery stripes, and a face on it
Round as the moon, to stare up.
I want to be looking at them when they come
Picking among the dumb minerals, the roots.
I see them already -- the pale, star-distance faces.
Now they are nothing, they are not even babies.
I imagine them without fathers or mothers, like the first gods.
They will wonder if I was important.
I should sugar and preserve my days like fruit!
My mirror is clouding over --
A few more breaths, and it will reflect nothing at all.
The flowers and the faces whiten to a sheet.
I do not trust the spirit. It escapes like steam
In dreams, through mouth-hole or eye-hole. I can't stop it.
One day it won't come back. Things aren't like that.
They stay, their little particular lusters
Warmed by much handling. They almost purr.
When the soles of my feet grow cold,
The blue eye of my tortoise will comfort me.
Let me have my copper cooking pots, let my rouge pots
Bloom about me like night flowers, with a good smell.
They will roll me up in bandages, they will store my heart
Under my feet in a neat parcel.
I shall hardly know myself. It will be dark,
And the shine of these small things sweeter than the face of Ishtar.
CRUZANDO EL AGUA
Lago negro, bote negro, dos personas recortadas en papel negro.
¿Adónde van los árboles negros que beben aquí?
Sus sombras deben cubrir Canadá.
Entre las flores acuáticas se filtra algo de luz
Sus hojas no quieren apurarnos:
son redondas, planas y están llenas de avisos oscuros.
Del remo se sacuden mundos fríos.
El espíritu de la negrura está en nosotros, en los peces.
Un tronco levanta una mano pálida para decir adiós.
Las estrellas se abren entre los lirios.
¿No te encandilan sirenas tan inexpresivas?
Este es el silencio de las almas absortas.
CROSSING THE WATER
Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.
A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.
Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;
Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.
CANCIÓN DE AMOR DE LA CHICA LOCA
Cierro los ojos y el mundo entero se muere,
los abro y nace todo otra vez.
(Creo que te inventé en mi cabeza).
Las estrellas, de rojo y azul, salen a bailar un vals
y entra la negrura al galope porque sí:
cierro los ojos y el mundo entero se muere.
Soñé que me hechizabas y me llevabas a la cama
que me cantabas y me besabas como un demente
(creo que te inventé en mi cabeza).
Dios se cae del cielo, se consume el fuego del infierno:
Huyen serafines y hombres de Satanás:
Cierro los ojos y el mundo entero se muere.
Me imaginé que ibas a volver como dijiste,
pero envejezco y me olvido de tu nombre.
(Creo que te inventé en mi cabeza).
Debí haber amado a un Thunderbird, no a vos,
por lo menos vuelven rugiendo en primavera.
Cierro los ojos y el mundo entero se muere.
(Creo que te inventé en mi cabeza).
MAD GIRL'S LOVE SONG
I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)
God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)
I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)
ACONTECIMIENTO
¡Cómo se solidifican los elementos!—
La luz de la luna, ese barranco de tiza
en cuya grieta dormimos
espalda contra espalda. Desde su frío índigo
oigo el grito de un búho.
Las vocales insoportables penetran mi corazón.
El hijo en la cuna blanca se mueve y suspira,
ahora abre la boca, reclama.
Su carita está labrada en la madera roja de la aflicción.
Además están las estrellas –firmes, imposibles de erradicar.
Un roce: arde y enferma.
No te puedo ver los ojos.
Donde el manzano en flor congela la noche
yo camino en un círculo,
un surco de culpas antiguas, hondo y amargo.
El amor no puede llegar hasta acá.
Un hueco negro se revela.
En el labio opuesto
un alma chiquita y blanca se agita, un gusanito blanco.
Las piernas me abandonaron también.
¿Quién nos desmembró?
La oscuridad se deshace. Nos tocamos como lisiados.
EVENT
How the elements solidify! —-
The moonlight, that chalk cliff
In whose rift we lie
Back-to-back. I hear an owl cry
From its cold indigo.
Intolerable vowels enter my heart.
The child in the white crib revolves and sighs,
Opens its mouth now, demanding.
His little face is carved in pained, red wood.
Then there are the stars - ineradicable, hard.
One touch: it burns and sickens.
I cannot see your eyes.
Where apple bloom ices the night
I walk in a ring,
A groove of old faults, deep and bitter.
Love cannot come here.
A black gap discloses itself.
On the opposite lip
A small white soul is waving, a small white maggot.
My limbs, also, have left me.
Who has dismembered us?
The dark is melting. We touch like cripples.
SOBRE SYLVIA PLATH
Biografía de Sylvia Plath, en Wikipedia
Poemas de Sylvia Plath, en Ciudad Seva
Sylvia Plath, en Poetry Foundation
No hay comentarios.:
Publicar un comentario