martes, 8 de agosto de 2023

FRASES Y PENSAMIENTOS DE JAMES BALDWIN A 99 AÑOS DE SU NACIMIENTO

Compilación bilingüe, inglés-español

James Arthur Baldwin (agosto 2, 1924 – diciembre 1, 1987)

Las palabras de Baldwin reflejan el sentir de los afroamericanos, los pobres y los homosexuales en la lucha constante por sus derechos.

James Baldwin, una leyenda del mundo de la literatura y el activismo social en Estados Unidos, nació el 2 de agosto de 1924 y durante las décadas de los cincuenta y sesenta nos dejó, además de discursos memorables llenos de pasión, obras literarias como Ve y dilo en la montaña (1953), La Habitación de Giovanni (1956), Otro país (1962), La próxima vez el fuego (1963), Blues para Mr. Charlie (1964, entre otras.

La vida de Balwin fue dura desde el inicio. Nació en Harlem, Nueva York, siendo el hijo de un predicador religioso y el mayor de nueve hermanos. Pero su verdadera lucha fue enfrentarse a las difíciles condiciones de formar parte de una familia con bajos recursos, ser negro y homosexual, en un país y un tiempo en el que los derechos y las oportunidades estaban destinados solamente para los blancos heterosexuales.

Pero los límites y estigmas sociales de su tiempo no lo detuvieron para lograr algo que parecía imposible: volverse escritor. Por eso, con motivo del 99 aniversario de su nacimiento, recolectamos algunas de sus frases y pensamientos más inspiradores para comprender la importancia de su obra y la fuerza de sus palabras por la lucha de los derechos e igualdad de los afroamericanos y homosexuales en Estados Unidos.  

“Anyone who has ever struggled with poverty knows how extremely expensive it is to be poor.”
“Cualquiera que haya luchado contra la pobreza, sabe lo extremadamente caro que es ser pobre”.

“Not everything that is faced can be changed, but nothing can be changed until it is faced.” 
“No puede cambiarse todo aquello a lo que te enfrentas, pero nada puede ser cambiado hasta que te enfrentas a ello”.

“You've got to tell the world how to treat you. If the world tells you how you are going to be treated, you are in trouble.”
“Tú debes decirle al mundo cómo debe tratarte. Si el mundo dicta cómo te va a tratar, tienes problemas”.

“We can disagree and still love each other, unless your disagreement is rooted in my oppression and denial of my humanity and right to exist.”
“Podemos estar en desacuerdo y aún amarnos, a menos que tu desacuerdo esté arraigado en mi opresión y negación de mi humanidad y derecho a existir”.

“If one really wishes to know how justice is administered in a country, one does not question the policemen, the lawyers, the judges, or the protected members of the middle class. One goes to the unprotected – those, precisely, who need the law’s protection most! – and listens to their testimony.”
“Si uno en verdad quiere saber cómo se administra la justicia en un país, uno no cuestiona a los policías, a los abogados, a los jueces, ni a los protegidos miembros de la clase media. Uno va directamente hasta los desprotegidos —¡precisamente donde están los que más necesitan la protección de la ley! – y escucha su testimonio”.

Any real change implies the breakup of the world as one has always known it, the loss of all that gave one an identity, the end of safety. And at such a moment, unable to see and not daring to imagine what the future will now bring forth, one clings to what one knew, or dreamed that one possessed. Yet, it is only when a man is able, without bitterness or self-pity, to surrender a dream he has long possessed that he is set free, he has set himself free for higher dreams, for greater privileges. 
(Book: Nobody Knows My Name)
"Cualquier cambio real implica la ruptura del mundo que uno ha conocido, la pérdida de todo lo que le dio a uno identidad, el fin de la seguridad. Y en tal momento, incapaz de ver y sin atreverse a imaginar lo que ahora traerá el futuro, uno se aferra a lo que sabía, o soñaba que poseía. Sin embargo, sólo cuando un hombre es capaz, sin amargura ni autocompasión, de renunciar a un sueño que ha poseído durante mucho tiempo, será libre, se habrá liberado a sí mismo para ir tras sueños más elevados, para perseguir mayores privilegios". Libro: Nadie sabe mi nombre

History, as nearly no one seems to know, is not merely something to be read.  And it does not refer merely, or even principally, to the past. On the contrary, the great force of history comes from the fact that we carry it within us, are unconsciously controlled by it in many ways, and history is literally present in all that we do.  It could scarcely be otherwise, since it is to history that we owe our frames of reference, our identities, and our aspirations. 
(Book: The Price of the Ticket)
La historia, como casi nadie parece saber, no es simplemente algo para ser leído. Y no se refiere meramente, ni siquiera principalmente, al pasado. Por el contrario, la gran fuerza de la historia proviene del hecho de que la llevamos dentro de nosotros, de muchas maneras somos controlados inconscientemente por ella, y está literalmente presente en todo lo que hacemos. Difícilmente podría ser de otra manera, ya que es a la historia a la que debemos nuestros marcos de referencia, nuestras identidades y nuestras aspiraciones. Libro: El precio del boleto.

"My life, that desperately treacherous labyrinth, seemed for a moment to be opening out behind me; a light seemed to fall where there had been no light before. I began to see myself in others.  Everyone wishes to be loved, but, in the event, nearly no one can bear it. Everyone desires love but also finds it impossible to believe that he deserves it. However great the private disasters to which love may lead, love itself is strikingly and mysteriously impersonal; it is a reality which is not altered by anything one does."
(Book: Tell Me How Long the Train's Been Gone)
"Mi vida, ese laberinto desesperadamente peligroso, pareció por un momento abrirse detrás de mí; una luz parecía caer donde antes no había luz. Empecé a verme en los demás. Todo el mundo desea ser amado, pero, en todo caso, casi nadie puede soportarlo. Todo el mundo desea amor, pero también le resulta imposible creer que lo merece. Por grandes que sean los desastres privados a los que puede conducir el amor, el amor mismo es sorprendente y misteriosamente impersonal; es una realidad que no es alterada por nada de lo que uno hace". 
(Libro: Dime cuánto tiempo hace que se fue el tren)

"For nothing is fixed, forever and forever and forever, it is not fixed; the earth is always shifting, the light is always changing, the sea does not cease to grind down rock. Generations do not cease to be born, and we are responsible to them because we are the only witnesses they have. The sea rises, the light Fails, lovers cling to each other, and children cling to us. The moment we cease to hold each other, the moment we break Faith with one another, the sea engulfs us and the light goes out." 
(Book: The Price of the Ticket)
"Puesto que nada es fijo, por siempre y para siempre; por siempre, no es fijo; la tierra siempre está en movimiento, la luz siempre cambia, el mar no cesa de azotar la roca. Las generaciones no dejan de nacer, y ante ellas somos responsables porque somos los únicos testigos que tienen. El mar sube, la luz Falla, los amantes se aferran el uno al otro, y los niños se aferran a nosotros. En el momento en que dejamos de abrazarnos, en el momento en que rompemos la Fe entre nosotros, el mar nos engulle y la luz se apaga". Libro: El precio del boleto.

“You think your pain and your heartbreak are unprecedented in the history of the world, but then you read. It was books that taught me that the things that tormented me most were the very things that connected me with all the people who were alive, who had ever been alive.”
“Tú crees que tu dolor y tu congoja no tienen precedentes en la historia del mundo, pero luego lees. Fueron los libros los que me enseñaron que las cosas que más me atormentaban eran las mismas cosas que me conectaban con todas las personas que estaban vivas, o que alguna vez estuvieron vivas”.

“To be a Negro in this country and to be relatively conscious, is to be in a rage almost all the time. So that the first problem is how to control that rage so that it won’t destroy you.”
(Libro: “The Negro in American Culture.” (1961)
“Ser negro en este país y estar relativamente consciente es estar furioso casi todo el tiempo. Así que el primer problema es cómo controlar esa rabia para que no te destruya”.
“El negro en la cultura estadounidense” (1961)

Compilación y traducción al español, de distintas fuentes, por Isaías Ferreira Medina

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Entradas populares